每次考试出成绩后

最难过的莫不过是59分与60分的区别

差一分的泪

谁知道

有的小伙伴就会说了

是不是批卷老师故意压分控制通过人数?

我和通过的同学好像翻得也差不多啊?

小编这里告诉你

还真不是!

很多小细节就在你不知不觉中丢下

分数也就这样不知不觉溜走了

小编首先介绍CATTI考试阅卷评分标准

1

口译阅卷

词句层面:

在英译中的过程中,由于存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,导致错译或漏译。在中译英时,尤其是在处理大量具有中国特色的表达或文化负载词时,考生往往无法在短时间内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方式。还有部分考生,虽然平时积累了一些特色词语的表达方式,但由于英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误

语篇层面:

在平时的训练中,考生往往会忽视对不同话语语类以及不同话题语篇结构进行逻辑梳理和分析,因此在遇到某一类话题的语篇时,就无法根据平时积累的不同话题或语类的语篇结构,对相关信息进行预测或从整体上连贯、清晰、有层次地表达主要信息。

表达方面:

考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取思考的时间。

2

笔译阅卷

完整度:

译完比查生词更重要。如果有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,因为每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只会影响这一段的得分。

方法推荐:

在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,了解大意,掌握好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但是熟悉的专有名词必须要准确翻译。

下面小编来介绍下常见的扣分项:

1. 数字的翻译错误

在翻译时,阿拉伯数字与汉字的使用需要统一,应该避免阿拉伯数字和汉字同时出现造成扣分的情况。对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,翻译时应该直接使用阿拉伯数字。

eg:在翻译英语原文中出现的“729, 826, 290”这一组数字时,不可以翻译为“7亿2千9百82万6千2百90”,而可以选择照抄原数字的处理方法直接译为“729,836,290”。

同理,在遇到“eighty million”时,不可以翻译为“80百万”或“8千万”,而应翻译为“八千万”。

遇到专门机构、会议中出现的数字,则需要靠日常的积累来进行翻译,但需注意的是,在中文译文中依然需要使用汉字。

eg:G20 二十国集团

Committee of Twenty-four 二十四国委员会

the Sixty-fifth Session 第六十五届会议

2. 人名、国名、地名、专门机构名称等的翻译错误

一般而言,对于原文中出现的人名、国名、地名、专门机构等名称,需要尽可能使用官方给出的汉语翻译方式,同时也可以参考相关权威词典或其他工具,译错绝对会扣分。

eg:United Nations Secretary-General António Guterres 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯

Republic of Moldova 摩尔多瓦共和国

Moldova 摩尔多瓦

Wroclaw, Poland 波兰弗罗茨瓦夫

World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程组织联合会

但是在翻译时,也需注意缩写与简称的翻译。

eg:在翻译“UNESCO”时一般译为“教科文组织”或“联合国教科文组织”。如果将此简称译为全程“联合国教育、科学及文化组织”,则会因【过度翻译】造成扣分。

最后小编想和大家分享

翻译的小TIP

01

关于数字的翻译

凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,千万不要翻译为数字的读法。

例如,原文的“1120”在汉译中也必须是“1120”,不可译为“一千一百二十”

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:

原文“quarter”,应译为“四分之一”

原文“three to four people”,则译为“三四人”

原文“Third World”,可译为“第三世界

原文“several thoUSAnd people”,则译为“几千人”

原文“five principles”,可译为“五项原则”

原文“four or five hundred”,可译为“四五百”

原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”

原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”

原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

02

常见的倍数问题

倍数增加问题

1. increased 3 times/folds

2. increased by 3 times

3. increase to 3 times

4. increase by a factor of 3

均应译为“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。

1. A is 3 times as great(long, much,…)as B

2. A is 3 times greater (longer, more, …) than B

3. A is 3 times the size (length, amount,…)of B”

均应译为“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”或者" A比B大(长,多,……)2倍",而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

倍数减少问题

1. decrease 3 times/folds

2. decrease by 3 times

3. decrease by a factor of 3

均应译为“减少到1/3”或者“减少2/3”。

1. A is 3 times as small(light, slow,…)as B

2. A is 3 times smaller (lighter, slower,…)than B

均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。

需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如

1. double 翻一番

2. quadruple 翻两番

3. triple 增至三倍/增加两倍(不是翻三番)

有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

03

关于人名地名的翻译

著名人物和地点的名称翻译是绝对绝对不能出错的!!!汉译中照搬英语名称会扣分!!!

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

比如China就是中国,People's Republic of China必须译为“中华人民共和国”。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文。

04

货币符号

如“£”(英镑)、“$”(美元)、“”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。

本文转自CATTI中心

关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

翻两番是原来的几倍(翻一番为原来的几倍)

翻两番是原来的几倍(翻一番为原来的几倍)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关新闻

联系我们

联系我们

400-9010-860

在线咨询:点击这里给我发消息

微信:85018612

商梦建站客服

工作时间:周一至周六

9:00-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
分享本页
返回顶部